Tomba di Nebamun (TT17), scena del censimento della mandria

Fonte immagine: Wikipedia CC BY 4.0

Testo geroglifico e traduzione

"Vieni! Avanza e non parlare al cospetto del favorito!

La cosa che lui detesta sono le persone che parlano. Lui agisce correttamente

e non sarà negligente su nessun rapporto. Dividi [la mandria] in silenzio ed in ordine!

Lui non è uno che agisce secondo il volere delle persone ed è a conoscenza di ogni misfatto. È lo scriba contabile delle granaglie di Amon, Nebamun".


Decscrizione

La scena è corredata da un'iscrizione che corrisponde alla frase pronunciata da uno dei mandriani. In fondo è uno dei primi fumetti della storia. 

Come interpretare il discorso del mandriano:

Questa è la mia interpretazione personale: tutto il discorso è da intendersi come pronunciato da un mandriano "capo" ad un suo sottoposto; le parole pronunciate esaltano le qualità di Nebamun in quanto funzionario contabile.

Innanzitutto fare silenzio; lui odia le persone che parlano troppo (come dargli torto!), immaginiamoci il caos di un conteggio di una mandria, se tutti i mandriani cominciano ad urlare fare i conti diventa difficile; quindi si deve stare zitti e procedere con ordine anche nella separazione dei capi di bestiame (per il conteggio).

Ci sono poi riferimenti (secondo me) all'onestà del funzionario; probabilmente anche all'epoca esistevano "furbetti" e tentativi di corruzione; ecco che il mandriano dice che Nebamun è onesto, non è corruttibile in quanto "non è negligente su nessun rapporto" (ovvero non comunicherà il falso ai suoi superiori) e "non farà ciò che vogliono le persone" (le persone vogliono, ovviamente, dichiarare al ribasso per pagare meno tasse), infine non è uno che puoi imbrogliare facilmente perché "sa tutto quello che succede".

Quindi Nebamun è un eccellente funzionario, né corruttibile né imbrogliabile.


Nota personale

6/12/2024: Quel dannato ḥr n(y) r(m)t mi ha bloccato per anni e la mia traduzione era un po' rabberciata. Dopo quasi cinque anni ho finalmente capito come tradurre l'ultima frase; la mia "illuminazione" si chiama "Ptahhotep (6:10)"! Traducendo l'ultima frase ho capito il resto del discorso che adesso è (nella mia testa) molto più organico. 

Grazie Ptahhotep!

(Grazie anche al Prof. Livio Secco che lo ha tradotto e pubblicato nel suo quaderno di egittologia!)


Per chi fosse interessato alla grammatica egiziana, il file sottostante riporta l'analisi grammaticale del testo.

Da La Tomba Di Nebamun La Scena Del Censimento Della Mandria Con Grammatica Pdf
PDF – 937,3 KB 9 download


TAG: Tomba di Nebamun, TT17, Scena della mandria, Scena dei mandriani