L'insegnamento di Khety, pagina 6

L'uccellatore* soffre moltissimo
* Lett. "colui che cattura gli uccelli"

quando scorge gli abitanti del cielo, se passa uno stormo di uccelli nel cielo sopra di lui

dice: - magari avessi una rete -. Ma la volontà del dio non la fa apparire

e il suo progetto fallisce.

Ti parlerò anche del pescatore*
* lett. "colui che cattura i pesci"

lui soffre più di ogni altro lavoro; non può esistere che come lavoratore nel fiume,

mescolato ai coccodrilli.

Se si rovinano le cose accumulate che gli danno guadagno*
* Secondo alcuni l'ultimo termine è errato e sarebbe da sostituire con i3d.t "rete". Quindi a rovinarsi non sarebbero i pesci (coi quali il pescatore guadagna) ma le sue reti.

si lamenterà. Non gli è stato detto: -i coccodrilli si sono alzati -

la sua paura lo accieca, se esce dall'acqua ed è illeso*
* questo termine ad viene tradotto come "acqua malsana"; secondo me potrebbe essere invece da intendere "tutto intero" (Faulkner p.51), anche se con determinativo diverso, perché si inserisce un po' meglio col contesto.

dice - è come la potenza del dio ! -
da intendere "è per miracolo" .
[lavori in corso, traduzione provvisoria] [revisione in corso]
[continua...]