L'insegnamento di Khety, pagina 6

L'uccellatore* soffre moltissimo

* Lett. "colui che cattura gli uccelli"


quando scorge gli abitanti del cielo, se passa uno stormo di uccelli nel cielo sopra di lui


dice: - magari avessi una rete -. Ma la volontà del dio non la fa apparire


e il suo progetto fallisce.


Ti parlerò anche del pescatore*

* lett. "colui che cattura i pesci"


lui soffre più di ogni altro lavoro; non può esistere che come lavoratore nel fiume,


mescolato ai coccodrilli.


Se si rovinano le cose accumulate che gli danno guadagno*

* Secondo alcuni l'ultimo termine è errato e sarebbe da sostituire con i3d.t "rete". Quindi a rovinarsi non sarebbero i pesci (coi quali il pescatore guadagna) ma le sue reti.


si lamenterà. Non gli è stato detto: -i coccodrilli si sono alzati - 


la sua paura lo accieca, se esce dall'acqua ed è illeso*

* questo termine ad viene tradotto come "acqua malsana"; secondo me potrebbe essere invece da intendere "tutto intero" (Faulkner p.51), anche se con determinativo diverso, perché si inserisce un po' meglio col contesto.


dice - è come la potenza del dio ! -

da intendere "è per miracolo" .


[lavori in corso, traduzione provvisoria] [revisione in corso]

[continua...]