L'insegnamento di Kety, pagina 4

Il giardiniere porta l'acqua col bilanciere, la sua spalla è completamente inferma, 


un bubbone* si è ingrandito sul suo collo e produce pus. Passa il giorno innaffiando

* Lett. "un organo".


il porro e la sera il coriandolo: lo fa nel mezzo del giorno 


e dopo il suo corpo sta male. Si riposerà quando morirà lui e il suo nome, dunque, invecchia prima di ogni altro lavoro.


Il contadino implora per l'eternità; alza la sua voce come un corvo*;

* Traduzione ipotetica del termine 'bw ma sicuramente si tratta di un tipo di uccello.


le sue dita diventano le sue braccia, portano quantità eccessive di prodotti agricoli*; la sua stanchezza

*Il papiro Sallier riporta un termine (sḥb) di traduzione incerta; per dare un senso compiuto alla frase questa riga è stata pertanto ricostruita da più fonti (Jurjens p.160). 


è maggiore di quanto viene testimoniato fino alle paludi del delta*; poi sarà prelevato**, sta bene come sta bene uno in balia dei leoni

* Questa frase è ermetica le fonti sono molto discordanti ed infatti si trovano traduzioni molto diverse fra loro. Questa è la mia versione dopo venti (non scherzo) tentativi, credo che possa andare; tutti, fino alle regioni più remote del regno testimoniano le terribili condizioni dei contadini, la realtà, però, supera la fantasia.

** Secondo me il senso di questa frase è: viene prelevato per le corvèes (per costruire piramidi, monumenti ecc.) o scelto da qualche proprietario per lavorare nei campi.


e sono dolorosi gli ippopotami contro di lui, solo in cielo non ce ne sono*. Quando giunge da là, dai campi

* Come la precedente anche in questo caso le fonti sono molto discordanti. Nel complesso questo passaggio appena concluso è uno dei meno chiari.


e raggiunge casa sua, la sera* è spezzato in due dal camminare.

* Il termine mšrw è scritto in modo errato (G1 anzichè G17). É però curioso notare che tutti gli ostrakon (almeno quelli considerati) riportano lo stesso errore (Jurjens p.165).


Il tessitore è dentro la filanda, sta peggio di una donna-sposa [che partorisce];


le sue ginocchia sono sul suo stomaco e non può respirare l'aria;


se si perde un giorno di tessitura viene colpito con 50 bastonate;


dà del cibo* al suo sorvegliante perché gli faccia vedere la luce.

* Lo corrompe. Il sorvegliante prende una tangente per fargli fare una pausa dal lavoro ed uscire.


Il fabbricante di frecce si tormenta completamente uscendo verso i paesi stranieri;


è molto ciò che dà alla sua asina, più del valore di quanto abbia caricato sulla schiena*;

* Lett. "più di ciò che è relativo a quello che è caricato sulla schiena".


è molto ciò che dà agli abitanti delle campagne che gli indicano la strada*;

* Lett. "che lo mettono sulla strada".


quando giunge a casa sua, la sera, è spezzato in due dal camminare.

Si noti che la frase è identica a quella di qualche rigo sopra. Di questa, però, esiste qualche fonte che la riporta in modo corretto (Jurjens p.175). Il papiro Sallier II, invece, la riporta scritta con lo stesso errore della precedente.


Continua la lettura a pagina 5

"Il giardiniere porta l'acqua col bilanciere".