L'insegnamento di Khety, pagina 4

Il giardiniere porta l'acqua col bilanciere, la sua spalla è completamente inferma,

un bubbone* si è ingrandito sul suo collo e produce pus.
* Lett. "un organo".

Passa il giorno innaffiando il porro e la sera la pianta shaut*,
* Forse il coriandolo.

lo fa nel mezzo del giorno e dopo il suo corpo sta male. Si riposerà quando morirà lui e il suo nome,

invecchia, dunque, prima di ogni altro lavoro.

Il contadino implora per l'eternità; alza la sua voce come un corvo*;
* Traduzione ipotetica del termine 'bw ma sicuramente si tratta di un tipo di uccello (Bresciani p. 141).

le sue dita diventano le sue braccia, portano quantità eccessive di prodotti agricoli*;
*Il papiro Sallier riporta un termine (sḥb) di traduzione incerta (Secco p.80); per dare un senso compiuto alla frase questa riga è stata pertanto ricostruita da più fonti (Jurjens p.160).

la sua stanchezza è maggiore di quella testimoniata fino alle paludi del delta*;
* Questa frase è ermetica le fonti sono molto discordanti ed infatti si trovano traduzioni molto diverse fra loro (Jurjens p.161). Questa è la mia versione dopo venti (non scherzo) tentativi, credo che possa andare. Da interpretare: tutti, fino alle regioni più remote del regno, testimoniano le terribili condizioni dei contadini, la realtà, però, supera la fantasia .

poi esiste in qualità di uomo in rovina; sta bene come sta bene uno in balia dei leoni

e sono dolorosi gli ippopotami contro di lui, solo in cielo non ce ne sono*.
* Come la precedente anche in questo caso le fonti sono molto discordanti (Jurjens p.163) ed il papiro Sallier presenta alcuni errori (Secco p.80).
Nel complesso il passaggio "del contadino", appena concluso, è uno dei meno chiari. Il testo originale del papiro, per confronto, è disponibile qui.

Quando giunge da là, dai campi e giunge a casa sua, la sera*
* Il termine mšrw è scritto in modo errato (G1 anzichè G17). É però curioso notare che tutti gli ostrakon (almeno quelli considerati) riportano lo stesso errore (Jurjens p.165).

è spezzato in due dal camminare.

Il tessitore è dentro la filanda, sta peggio di una donna-sposa [che partorisce]*;
* Potrebbe riferirsi alla posizione seduto sul pavimento a gambe allargate, tipo donna che partorisce.

le sue ginocchia sono addosso a lui, sul suo stomaco e non può respirare l'aria;

se si perde un giorno di tessitura viene colpito con 50 bastonate;

dà del cibo* al suo sorvegliante della porta affinché gli faccia vedere la luce.
* Lo corrompe. Il sorvegliante prende una tangente per fargli fare una pausa dal lavoro ed uscire all'aperto.

Il fabbricante di armi si tormenta moltissimo uscendo verso i paesi stranieri;

è molto ciò che dà alla sua asina, più del valore di quanto abbia caricato sulla schiena*;
* Lett. "più di ciò che è relativo a quello che è caricato sulla schiena".

è molto ciò che dà agli abitanti delle campagne che gli indicano la strada*;
* Lett. "che lo mettono sulla strada". Gli abitanti per indicare la strada vogliono la mancia.

quando giunge a casa sua, la sera, è spezzato in due dal camminare.
Si noti che la frase è identica a quella di qualche rigo sopra. Di questa, però, esiste qualche fonte che la riporta in modo corretto (Jurjens p.175). Il papiro Sallier II, invece, la riporta scritta con lo stesso errore della precedente.
Continua la lettura a pagina 5

"Il giardiniere porta l'acqua col bilanciere".