L'insegnamento di Kety, pagina 3

Il raccoglitore di canne naviga verso le paludi per condurre il commercio,


ha fatto di più di quello che le sue braccia potevano fare. Lo hanno massacrato le zanzare 


e le pulci; è stato tormentato dal suo tomento, e poi è pieno di piaghe.


Il vasaio trascorre il suo tempo fra i viventi sotto [la terra] dei campi


{e penetra nel terreno}* come i maiali;

* Alcuni filologi considerano tutta questa frase come un errore di copiatura; io ho comunque voluto inserirla nel contesto del racconto.


fino al momento in cui cuoce i suoi vasi e le sue vesti vengono indurite dall'argilla,


la sua cintura è in rovina, se dell'aria entra nelle sue narici


è quella fuoriuscita dal suo forno quando si avvicina; ha due bastoni [per mescolare l'argilla] che sono le sue gambe,


nel farlo si calpesta da solo, rovina il cortile di ogni casa e sbatte sui pavimenti.


Ti parlerò anche del muratore che assaggia la sofferenza


quando è all'aperto col vento che soffia deve costruire in perizoma,


[ma] la sua cintura è in ninfea tessuta* e alla fine gli cade dal sedere.

* Forse considerato un materiale di scarsa qualità


Le sue braccia sono rovinate trasportando [materiale?] e costruendo, si mescolano completamente con le sue feci 


e mangia il pane con le sue dita! E lava il suo corpo una volta a stagione!


È certamente un miserabile! Estremamente! Passa da una stanza ad un'altra stanza


da 10 cubito a 6 cubiti; è passato un mese dalla posa degli infissi 


di ninfea tessuta, il lavoro è fatto per intero ma se vuol mettere provviste in casa sua 


 i suoi figli non possono scaricarle, non possono scaricarle!*

* Quest'ultima frase viene comunemente tradotta "i suoi figli vengono bastonati"; il verbo pnq ("colpire con bastone" ma anche "scaricare una nave") viene spesso interpretato come qnqn (con un presunto errore dello scriba del quale, però, non ho trovato nessuna fonte che lo riporta in modo "corretto").

Il nn iniziale è presente su diversi ostraka ma non sul papiro Sallier II; personalmente ho cercato di inserire la frase nel contesto, il povero muratore ha finito il lavoro ma dopo un mese non è stato ancora pagato (come da prassi in natura con provviste) ed i suoi figli non possono approvvigionarsele.


[lavori in corso, traduzione provvisoria]

[continua...]