La maschera funeraria di Tutankhamon

Introduzione

La maschera funeraria di Tutankhamon non ha bisogno di presentazioni; splendido e famosissimo manufatto, è il simbolo dell’antico Egitto, dell’egittologia e, forse, dell’archeologia stessa.

Il testo si trova sul retro della maschera ed in parte sulle spalle, (le linee 1 e 12); si vede nelle foto di profilo.

Esistono varie trascrizioni e traduzioni del testo (per lo più  in inglese), mi chiedo se servisse una mia versione. Risposta: NO.

Leggendo, però, le varie traduzioni mi sono trovato nell’imbarazzante posizione di essere in disaccordo con alcune versioni; ecco che allora ho deciso di pubblicare la mia come spunto di riflessione.

Testo geroglifico, translitterazione e traduzione

Salute a te, perfetto volto di luce,


completato da Ptah-Sokar, innalzato da Anubi,

qn(w)⁓n e sq3(w)⁓n: participi perfettivi passivi con agente. Il dio Sokar è scritto con una t ridondante.


Thot ha donato a lui le lodi.

Si noti il dativo pronominale n=f che fa "il salmone".


Volto perfetto che sei tra gli dei, il tuo occhio destro è la Mesektet.

Mesektet: Barca solare notturna del dio Ra.

Tutte le frasi seguenti sono PPA con m "di stato".


il tuo occhio sinistro è la Mandjit;

Mandjit: Barca solare diurna del dio Ra.


le tue sopracciglia sono l'Enneade,


la tua fronte è Anubi, la tua nuca è Horus,


La tua treccia è Ptah-Sokar


[tu sei] davanti ad Osiride, egli ti osserva, conducilo ai bei cammini [dell'occidente];

sšm=k: prospettivo con valore ottativo.


colpisci per lui l'orda si Seth, e lui colpirà i tuoi nemici


presso l'Enneade, nella grande sala della giustizia che è in Eliopoli.

ḥw.t-sr: "sala della giustizia" (Bonnamy p.411)


Egli ha conquistato la corona là*, presso Horus signore dei nobili!

im viene talvolta translitterato iw(=k), ipotizzando un errore dello scriba, la frase diventerebbe "tu sei presso Horus...".


L'Osiride, il re Nebkheperura giustificato dotato di vita come Ra.


Commento

Ho scoperto (ed interpretato) che il testo è un’ode alla maschera stessa, definita "volto perfetto" nfr-r; alcuni termini differiscono dalle traduzioni più "blasonate":

Il termine qn spesso tradotto "legato" secondo me è da intendere "completato" Ptah, dio degli artigiani, ha modellato la maschera e l’ha completata; allo stesso modo Anubi la innalza (forse si allude alla posizione del verticale del sarcofago durante l’apertura della bocca).

Il termine sts.w viene spesso tradotto "esaltazione", secondo me è più lineare che Thot, dio della scrittura, componga lodi,  preghiere o inni sacri, da qui la mia traduzione.

Le singole parti che la compongono sono poi sono equiparate a varie divinità. Il finale è un equiparazione del Re con Osiride i quali sconfiggono i nemici dell’altro; il Re defunto alla fine prenderà il posto che gli spetta nel palazzo.



TAGs: Maschera di Tutankhamon testo, Mask of Tutankhamun text.