La maschera funeraria di Tutankhamon
Introduzione
La maschera funeraria di Tutankhamon non ha bisogno di presentazioni; splendido e famosissimo manufatto, è il simbolo dell’antico Egitto, dell’egittologia e, forse, dell’archeologia stessa.
Il testo si trova sul retro della maschera ed in parte sulle spalle, (le linee 1 e 12); si vede nelle foto di profilo.
Esistono varie trascrizioni e traduzioni del testo (per lo più in inglese), mi chiedo se servisse una mia versione. Risposta: NO.
Leggendo, però, le varie traduzioni mi sono trovato nell’imbarazzante posizione di essere in disaccordo con alcune versioni; ecco che allora ho deciso di pubblicare la mia come spunto di riflessione.
Testo geroglifico, translitterazione e traduzione
Salute a te, perfetto volto di luce,
completato da Ptah-Sokar, innalzato da Anubi,
qn(w)⁓n e sq3(w)⁓n: participi perfettivi passivi con agente. Il dio Sokar è scritto con una t ridondante.
Thot ha donato a lui le lodi.
Si noti il dativo pronominale n=f che fa "il salmone".
Volto perfetto che sei tra gli dei, il tuo occhio destro è la Mesektet.
Mesektet: Barca solare notturna del dio Ra.
Tutte le frasi seguenti sono PPA con m "di stato".
il tuo occhio sinistro è la Mandjit;
Mandjit: Barca solare diurna del dio Ra.
le tue sopracciglia sono l'Enneade,
la tua fronte è Anubi, la tua nuca è Horus,
La tua treccia è Ptah-Sokar
[tu sei] davanti ad Osiride, egli ti osserva, conducilo ai bei cammini [dell'occidente];
sšm=k: prospettivo con valore ottativo.
colpisci per lui l'orda si Seth, e lui colpirà i tuoi nemici
presso l'Enneade, nella grande sala della giustizia che è in Eliopoli.
ḥw.t-sr: "sala della giustizia" (Bonnamy p.411)
Egli ha conquistato la corona là*, presso Horus signore dei nobili!
* im viene talvolta translitterato iw(=k), ipotizzando un errore dello scriba, la frase diventerebbe "tu sei presso Horus...".
L'Osiride, il re Nebkheperura giustificato dotato di vita come Ra.
Commento
Ho scoperto (ed interpretato) che il testo è un’ode alla maschera stessa, definita "volto perfetto" nfr-ḥr; alcuni termini differiscono dalle traduzioni più "blasonate":
Il termine qn spesso tradotto "legato" secondo me è da intendere "completato" Ptah, dio degli artigiani, ha modellato la maschera e l’ha completata; allo stesso modo Anubi la innalza (forse si allude alla posizione del verticale del sarcofago durante l’apertura della bocca).
Il termine sts.w viene spesso tradotto "esaltazione", secondo me è più lineare che Thot, dio della scrittura, componga lodi, preghiere o inni sacri, da qui la mia traduzione.
Le singole parti che la compongono sono poi sono equiparate a varie divinità. Il finale è un equiparazione del Re con Osiride i quali sconfiggono i nemici dell’altro; il Re defunto alla fine prenderà il posto che gli spetta nel palazzo.
TAGs: Maschera di Tutankhamon testo, Mask of Tutankhamun text.